Imagem

Ferreira Gullar

ferreiraFerreira Gullar, pseudônimo de José Ribamar Ferreira (1930-2016), era maranhense. Poeta, dramaturgo, tradutor e crítico de artes plásticas, estreou em 1951 com o livro Um pouco acima do chão. No mesmo ano, mudou-se para o Rio de Janeiro e trabalhou como jornalista de importantes veículos, como as revistas O Cruzeiro, Manchete e o Jornal do Brasil. Participou da fase inicial do movimento concretista entre 1954 e 1956, quando rompeu com o grupo e criou o movimento neoconcreto, que criticava o racionalismo da poesia concreta. Na década de 1960, sua poesia assume uma orientação mais política. Escreve o poema de cordel João Boa Morte, Cabra Marcado pra Morrer, é eleito presidente do Centro Popular de Cultura (CPC) da UNE e filia-se ao Partido Comunista. Em 1968, com o AI-5, é preso e acaba exilando-se em 1971. Durante o exílio, escreve Dentro da Noite Veloz (1975) e a sua obra mais popular, Poema sujo (1976). Ao retornar ao Brasil em 1977, escreve para teatro e televisão. Publicou várias obras de crítica de arte, como Sobre Arte (1983) e Etapas da Arte Contemporânea: do Cubismo à Arte Neoconcreta (1998). Traduziu O livro das perguntas, de Neruda (Cosacnaify, 2008). Continue lendo “Ferreira Gullar”

Ler mais

Fernando Mendes Vianna

mendes vianna
Foto: site da Editora Thesaurus

Fernando Mendes Vianna (1933-2006) era carioca. Estreou na poesia em 1958. Publicou nove livros de poemas entre 1958 e 2004. Entre outras premiações, ganhou por duas vezes o prêmio literário do Instituto Nacional do Livro, em 1972, na categoria “inéditos” e, em 1986, na categoria “obra publicada”. Foi membro da Associação Nacional de Escritores, da Academia Brasiliense de Letras, para onde se mudou em 1961 para trabalhar no Senado Federal. Também foi membro da Academia de Letras do Brasil e presidente do Sindicato dos Escritores do Distrito Federal. Segundo conta o amigo Anderson Braga Horta, em 1968, em plena ditadura, foi dos primeiros signatários de manifesto dos intelectuais do Distrito Federal em “repúdio aos atos de brutalidade praticados contra a mocidade estudantil”, motivado por uma invasão do campus da Universidade de Brasília. Em 1970, liderou movimento de adesão ao protesto iniciado por Alceu Amoroso Lima contra o estabelecimento da censura prévia a livros e periódicos. A ligação com a língua castelhana vem da infância, pois, filho de diplomata que era, passou a sua infância na Argentina e no Chile. Entre 1944 e 1947, viveu na Europa e passava férias com o pai em Madri. Em parceria com Anderson Braga Horta e José Jerônimo Rivera, traduziu Poetas do Século de Ouro Espanhol (Embajada de España, Consejería de Educación e Ciencia /Thesaurus, 2000), Antologia poética Ibero-americana (Asociación de Agregados Culturales Iberoamericanos, 2006), Victor Hugo: dois séculos de poesia (Thesaurus, 2002), O sátiro e outros poemas, também de Victor Hugo (Galo Branco, 2002). Traduziu ainda Poemas do Antigo Egito (Ministério da Educação e Cultura, Serviço de Documentação, 1965), além de Sonetos de amor e de morte, de Quevedo (Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en Brasil, 1999). Continue lendo “Fernando Mendes Vianna”

Ler mais

Fernando Koproski

fernando koproski
Foto: arquivo pessoal

Fernando Koproski (1973) nasceu em Curitiba. É poeta e compositor. Graduado em Letras Inglês pela UFPR, fez mestrado em literatura de língua inglesa na mesma instituição, com a dissertação Flores das Flores para Hitler sobre a obra poética de Leonard Cohen, em 2007. Publicou os livros de poemas Vício (Ócios do Ofício, 1995), Regra de Três (Ócios do Ofício, 1997), Sapatos Tortos (Fundação Cultural de Curitiba, 1998), Manual de ver nuvens (Ed. do Autor, 1999); O livro de sonhos (Ed. do Autor, 1999); Tudo que não sei sobre o amor (2003), incluindo CD que apresenta leitura de poemas na voz do autor acompanhado pela guitarra flamenca de Luciano Romanelli; Como tornar-se azul em Curitiba (Kafka, 2004), Pétalas, pálpebras e pressas, livro premiado com publicação pela Secretaria de Estado da Cultura do Paraná (Imprensa Oficial do Paraná, 2004), e os livros que compõem a trilogia Um poeta deve morrer: Nunca seremos tão felizes como agora (7Letras, 2009), Retrato do artista quando primavera (7Letras, 2014) e Retrato do amor quando verão, outono e inverno (7Letras, 2014). Escreveu a série de ficção A complicada beleza, composta pelos livros: Narciso para matar (2016), Crônica de um amor morto (2016), A teoria do romance na prática (2016).

Como tradutor, selecionou, organizou e traduziu as Antologias Poéticas de Charles Bukowski Essa loucura roubada que não desejo a ninguém a não ser a mim mesmo amém (7Letras, 2005), Amor é tudo que nós dissemos que não era (7 Letras, 2012) e Maldito deus arrancando esses poemas de minha cabeça (7 Letras, 2015), bem como a Antologia Poética de Leonard Cohen Atrás das linhas inimigas de meu amor (7 Letras, 2007).

Participou das antologias Passagens – antologia de poetas contemporâneos do Paraná (Imprensa oficial do Paraná, 2002), Moradas de Orfeu (Letras contemporâneas, 2011) e 101 poetas paranaenses – Antologia de Escritas Poéticas do Século XIX ao XXI (Secretaria de Estado da Cultura/Biblioteca Pública do Paraná, 2014). Lançou o CD Poesia em Desuso, registro ao vivo do recital que fez com o músico e compositor Alexandre França, apresentando poemas autorais, traduções e sua parceria musical, em 2005. Como letrista, tem composições gravadas por: Beijo AA Força no CD Companhia de Energia Elétrica Beijo AA Força (2003); Alexandre França no CD A solidão não mata, dá a ideia (2006); Casca de Nós no CD Tudo tem recheio (2006); e Carlos Machado nos CDs Tendéu (2008), Samba portátil (2011), Longe (2012), Los amores de paso (2013), Bárbara (2015) e no DVD Longe e outras canções (2013).

Continue lendo “Fernando Koproski”

Ler mais

Fábio Aristimunho Vargas

Fábio Aristimunho Vargas (1977) é advogado, professor universitário na área do Direito, poeta e tradutor. Mestre em Direito Internacional pela USP e doutorando em Teoria Literária/Tradução pela UFPR. É organizador do Tordesilhas – Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. É especialista em Estudos Bascos pela Universidad del País Vasco (2008). Foi tradutor-residente na Universitat Autònoma de Barcelona com bolsa do Institut Ramon Llull (2009). Publicou os livros de poemas Medianeira (Quinze & Trinta, 2005) e Pré-datados (Lumme, 2010). Organizou e traduziu para a editora Hedra quatro antologias de poesia: basca, catalã, galega e espanhola, das origens à guerra civil. Continue lendo “Fábio Aristimunho Vargas”

Ler mais

Everardo Norões

Everardo Norões (1944) nasceu no Ceará. É economista, poeta e crítico literário. Viveu na França, na Argélia e em Moçambique; hoje mora no Recife. Sua obra poética inclui: Poemas Argelinos (Ed. Pirata, 1981); Poemas (Fundação de Cultura da Cidade do Recife, 2000), Nas entrelinhas do mundo, em coautoria (En sol, 2002); A rua do padre inglês (2006) e Retábulo de Jerônimo Bosch (2009). Também é crítico teatral e dramaturgo. Traduziu El río hablador/ O rio que fala – Antologia da poesia peruana (7Letras, 2007). Continue lendo “Everardo Norões”

Ler mais

Dora Ferreira da Silva

dora-ferreira-da-silva1Dora Ferreira da Silva (1918-2006) foi poeta, tradutora e ensaísta.  Nasceu em Conchas (SP). Ganhou três vezes o Prêmio Jabuti e foi premiada pela Academia Brasileira de Letras (ABL) por sua Poesia Reunida. Nos anos 1950, fundou e dirigiu a Diálogo, revista que difundiu a produção intelectual da época e tornou-se uma referência cultural. No final da década de 1960, lançou a revista Cavalo Azul. Estreou com Andanças em 1970, livro que reuniu poemas escritos a partir de 1948. Publicou nove volumes de poemas, entre eles Retratos da Origem, Poemas da Estrangeira, Cartografia do imaginário e, o último, Hídrias, venceu o prêmio Jabuti em 2005. Sua poesia tem referências míticas e religiosas, assim como os livros que traduziu. Não é um acaso que tenha sido a tradutora de Memórias, sonhos e reflexões, de Carl Jung. Dora também traduziu os poemas que compõem a versão brasileira da obra de Hugo Friedrich, Estrutura da lírica moderna. Constam em nosso levantamento duas traduções poéticas de Rilke: Elegias de Duíno (Globo, 1972) e Vida de Maria (Vozes, 1994). Traduziu ainda A poesia mística de San Juan de la Cruz (Cultrix, 1982) e o poeta barroco alemão Angelus Silesius (T.A. Queiróz, 1986). Continue lendo “Dora Ferreira da Silva”

Ler mais

Décio Pignatari

Décio Pignatari (1927-2012) nasceu em Jundiaí (SP). Atuou como poeta, ensaísta, tradutor, contista, romancista, dramaturgo e professor. Publicou seus primeiros poemas na Revista Brasileira de Poesia, em 1949. Em 1950, estreou com o livro de poemas Carrossel, e, em 1952, funda o grupo e edita a revista Noigandres, com os amigos Haroldo de Campos (1929 – 2003) e Augusto de Campos (1931). Com o grupo Noigandres, em 1956, lança oficialmente o movimento de poesia concreta. Em 1965, ainda com Haroldo e Augusto de Campos, lança o livro Teoria da Poesia Concreta. Além da produção crítica e literária, fez pesquisas na área de semiótica. Traduziu, em parceria com os irmãos Campos, Cantares, de Ezra Pound (MEC, 1960); Mallarmagem (Noa Noa, 1971); Antologia poética de Ezra Pound (MEC, 1968). Suas traduções solo são Marina, de Marina Tsvietáieva (Travessa dos Editores, 2005) e as antologias Retrato do amor quando jovem: Dante, Shakespeare, Sheridan, Goethe (Companhia das Letras, 1990) e 31 poetas, 214 poemas: do Rig-veda e Safo a Apollinaire (Companhia das Letras, 1997). Continue lendo “Décio Pignatari”

Ler mais

Darcy Damasceno

Darcy Damasceno (1922-1988) trabalhou por cerca de 30 anos na Biblioteca Nacional, no Rio de janeiro, na divisão de Manuscritos. Foi um estudioso da literatura brasileira, tendo se aprofundado na obra de Cecília Meireles (1901-1964). Poeta identificado com a Geração de 45, publicou Poemas (Pongetti, 1946); Fábula serena (Orfeu, 1949), Jogral caçurro e outros poemas (Livros de Portugal, 1958), Trigésima (Orfeu, 1967), Poesia (Orfeu, 1967) e Poesia, modificada pelo autor e acrescida dos poemas inéditos de Noites claras (Gráfica JB, 1988). Alguns de seus ensaios foram reunidos em De Gregório a Cecília (Edições Galo Branco, 2007). Como tradutor de poesia, destaca-se O cemitério marinho, de Paul Valéry (Orfeu, 1941 e Dinamene, 1960). Traduziu ainda Poesia espanhola: ensaio de métodos e limites estilísticos, de Dámaso Alonso (Instituto Nacional do Livro, 1960). No período deste levantamento, aparecem as traduções de Poesias, de Saint-John Perse (Delta, 1969), e de Poemas, de Giórgos Séferis (Opera Mundi, 1971). Continue lendo “Darcy Damasceno”

Ler mais

Dante Milano

dante milanoDante Milano (1899-1991) era carioca. Começou a publicar seus poemas em revistas em 1920, mas seu primeiro livro, Poesias, foi publicado somente em 1948.  Em 1935, editou a Antologia de Poetas Modernos e publicou traduções de poetas como Horácio, Dante Alighieri e Charles Baudelaire.  Em 1982, foi agraciado com o Prêmio Machado de Assis, da Academia Brasileira de Letras. Foi amigo de Manuel Bandeira e de Drummond. Traduziu a antologia Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarmé (Boca da Noite, 1986). É representante da terceira geração modernista. Continue lendo “Dante Milano”

Ler mais

Cristiano Martins

Cristiano Martins (1912-1981) nasceu em Montes Claros (MG). Diplomado em Direito, foi professor universitário, poeta, ensaísta e tradutor. Pertenceu à Academia Mineira de Letras e à Associação Nacional de Escritores. Publicou Brejo das almas (1934); Elegia de abril (1939); Camões, temas e motivos da obra lírica (1944); Goethe e a elegia de Marienbad (1949) e Rilke, o poeta e a poesia (1949). Na bibliografia poética 1960-2009, aparecem as suas traduções de Inferno (Imprensa, 1971) e de A divina comédia (Itatiaia, 1976), ambas de Dante Alighieri. Continue lendo “Cristiano Martins”

Ler mais