Uma a outra tempestade [tradução-Exu]
Autores: William SHAKESPEARE , Aimé CÉSAIRE
Tradução: Guilherme Gontijo Flores , André Capilé
Editora: Belo Horizonte: Relicário
Data de Lançamento: 2022
Nº de Páginas: 228
Língua do Original: várias
Literatura do Original: várias
Paratexto: prefácio por Paulo Henriques Britto, posfácio por Helena Martins e texto de orelha de Nina Rizzi
Obs sobre a Obra: “tempestades virão. Chuva já foi. Raio que vem, virá. Tempestades já vi. Outras virão. Quem conviver verá. Não me entendem assim? Falo falaz língua de escravidão que vocês usarão. Falo os confins, falo no fim de mim.” Este livro é um poema novo de André Capilé e Guilherme Gontijo Flores. E é, ao mesmo tempo, uma tradução de The Tempest, de William Shakespeare, e de Une tempête, de Aimé Césaire, fundidas e recriadas numa aventura poética e política que mergulha nas contradições do mundo colonial. Entre a criação autoral e a liberdade tradutória, vocês estão diante de um experimento radical de tradução-exu. (Fonte: site da Editora Relicário)
Obs sobre a tradução: “o que temos aqui não é exatamente tradução no sentido mais tradicional, mas não deixa de ser uma modalidade de tradução: uma ‘tradução-exu’, no dizer dos autores. E, como toda boa tradução, é criação literária da maior qualidade, um diálogo com dois autores canônicos [Shakespeare e Aimé Césaire] que mobiliza uma extraordinária gama de recursos poéticos do nosso idioma, ao mesmo tempo que incorpora um sem-número de fragmentos de canções, versos e textos ficcionais, assimilando as obras-fonte ao contexto literário e cultural brasileiro. É tradução e criação autônoma, pastiche e paródia, poesia e teatro, e um acréscimo inestimável a esse multiforme mito shakespeariano que é A Tempestade.” (Contribuição: Paulo Henriques Britto)
Edição: Não Bilíngue
Categoria: Antologia