Por trás e pela frente primeiro

Autores: Kurt SCHWITTERS

Tradução: Douglas Pompeu

Editora: São Paulo: Jabuticaba

Data de Lançamento: 2018

Nº de Páginas: 126

Língua do Original: alemão

Literatura do Original: alemã

Obs sobre a Obra: para além da expressão, Schwitters busca focar-se no material da poesia – o som, o tom, o ritmo e a palavra – criando um texto propriamente dadaísta através de experimentos de dissolução da sintaxe a favor do que ele mesmo chamará de poesia abstrata. Uma poesia que joga palavra contra palavra e que está além do sentido, mas que seja capaz de gerar um sentimento do mundo (Weltgefühl). Seu exercício poético é o de isolar e recombinar palavras de formas inusitadas, pondo em xeque questões de referencialidade e não-referencialidade. A linguagem não é aqui vista como meio para descrever ocorrências internas ou externas, mas como material artístico físico. A palavra não é mais um veículo de sentido, mas um valor sonoro e visual para a composição. Através da insistência em desestabilizar a continuidade de sequências lógicas e a continuidade lírico-melódica do poema, o sentido dá lugar à cadeia de palavras e a lógica dá lugar a um amálgama alógico de vocábulos desconexos que agora provoca uma relação feita pela sugestão. Estamos próximos da parole in libertá dos futuristas italianos e da collage verbaux do círculo de cubistas franceses. Schwitters está compondo poemas assim como compõe suas pinturas, ou melhor, assim como compõe sua arteMerz, dando forma a um entulho de colagens feitas de ready-mades e objets trouvés verbais. (Fonte: site da editora Jabuticaba)

Edição: Bilíngue

Categoria: Autor Único