Phantasus, poema-non-plus-ultra
Autores: Arno HOLZ
Tradução: Simone Homem de Mello
Editora: São Paulo: Perspectiva
Data de Lançamento: 2022
Coleção: Signos
Nº de Páginas: 264
Língua do Original: alemão
Literatura do Original: alemã
Paratexto: Textos críticos assinados pela tradutora.
Obs sobre o Autor: É poeta e dramaturgo, muito ligado às correntes estéticas do naturalismo e do impressionismo, é considerado um dos precursores da poesia concreta, graças à ênfase que colocava na disposição visual e no arranjo sonoro dos poemas, que constituíam poemas-livro. Filho de um farmacêutico e de uma dona de casa, trabalhou como jornalista, mas optou por ser um escritor independente, o que lhe garantiu estar quase sempre em dificuldades financeiras. A partir de 1896, começa a trabalhar na criação de um ciclo dramático, do qual apenas três obras vieram à luz: uma comédia (Socialaristokraten, 1896) e duas tragédias (Eclipse, 1908; e Ignorabimus, 1913), sem nenhum sucesso. Phantasus é sua obra-prima. O livro descreve o poeta meio faminto e desprezado em seu próprio bairro, Wedding, em Berlim. Holz trabalhou nesses poemas ao longo de toda a sua vida criativa, muitas vezes modificando, descartando e revisitando as diversas versões. Uma característica tipográfica da poesia é que todas as linhas estão centradas em um eixo dando bordas irregulares tanto à direita quanto à esquerda (o que é comum na era dos computadores, mas muito raro na época). (Fonte: Editora Perspectiva)
Obs sobre a Obra: Apesar de considerado um dos maiores poetas alemães e um poeta de vanguarda em seu tempo, Arno Holz é muito pouco conhecido mesmo na Alemanha. Phantasus é seu trabalho mais importante: um longo poema formalmente inovador que se estrutura verticalmente a partir de um eixo central (uma façanha numa época totalmente analógica), criando uma visualidade intencionalmente orgânica, com ênfase na sonoridade. Uma narrativa que parte de cenas e sensações do cotidiano de forma circular, retomando e desenvolvendo os mesmos temas no decorrer do percurso poético. A tradutora-autora nos traz trechos dessa obra em que reconstitui toda a sua atmosfera, reproduzindo a estrutura, a sonoridade e a intensidade em um exercício extremamente criativo. E oferece ao leitor um painel que desvela o poeta e a obra de um ponto de vista crítico, bem como o trabalho da tradução. (Fonte: Editora Perspectiva)
Obs sobre a tradução: Vencedora do Prêmio Boris Schnaiderman (ABRALIC) de 2023.
Edição: Bilíngue
Categoria: Autor Único