Odes
Autores: HORÁCIO
Tradução: Guilherme Gontijo Flores
Editora: Belo Horizonte: Autêntica
Data de Lançamento: 2024
Coleção: Clássica
Nº de Páginas: 592
Língua do Original: latim
Literatura do Original: latina
Paratexto: introdução e notas do tradutor
Obs sobre a Obra: tudo indica que as Odes de Horácio foram um acontecimento radical que exigia muito esforço do leitor romano e estava longe de poder ser lido como um pretenso clássico de sua própria época. Por isso, o tradutor Guilherme Gontijo Flores quis demonstrar que, ao contrário do que o senso comum repete com frequência, a poesia de Horácio, longe de ser um modelo de classicismo estanque e conservador, é talvez um dos grandes momentos de experimentalismo entre as letras romanas. Monumento não de uma ordem fechada, mas do próprio movimento complexo da vida, dos impérios, dos colapsos. Neste livro o leitor vai encontrar no original em latim e na tradução em português - todas as 103 odes publicadas nos quatro livros de Carmina (que também poderíamos traduzir apenas por Cantos), que Horácio publicou ao longo de vários anos, seguidas do Canto secular, uma ode feita sob encomenda para ser performada por um coral nos Jogos Seculares promovidos por Augusto. (Fonte: site da editora Autêntica)
Obs sobre a tradução: além de recriar os metros e tentar fazer essa poesia cantar de novo, o tradutor traz aqui, ao leitor contemporâneo, um bom bocado de notas e comentários, entre uma reflexão introdutória aos livros e poemas, além de notas pontuais para esclarecer questões literárias, históricas e culturais. Como acompanhamento, é possível conferir o ensaio em e-book Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio e as gravações musicais Outro findável verão, também assinados por Guilherme Gontijo Flores, que dão os desdobramentos teórico e prático deste experimento tradutório. (Fonte: site da editora Autêntica)
Edição: Bilíngue
Categoria: Autor Único