Hugh Selwyn Mauberley

Autores: Ezra POUND

Tradução: Dirceu Villa

Editora: São Paulo: Syrinx

Data de Lançamento: 2024

Nº de Páginas: 144

Língua do Original: inglês

Literatura do Original: norte-americana

Período Literário: Século XX, Modernismo

Obs sobre a Obra: HUGH SELWYN MAUBERLEY de Ezra Pound, traduzido e anotado por Dirceu Villa. Hugh Selwyn Mauberley é o personagem-título que representa a persona concebida por Pound para revisitar a arte da poesia, explorando temas e técnicas que vão de Safo até seus contemporâneos. Mauberley é o poeta encarregado de registrar o período “beletrista” (1908-1911) e de enterrar E.P., ajudando-o a se tornar o poeta modernizado dos anos 1912 a 1920. A partir dessa premissa, “vida e contatos” são retratados no livro em retrospectiva. Surgem aí uma série de personagens, de diversos tempos e espaços, reais e fictícios, como Flaubert, Cristo, Dionísio, Heráclito, Pisístrato, Apolo, Gladstone, Burne-Jones, Rossetti, Dowson, Lionel Johnson, Lady Valentine, Jacquemart, Pier Francesca, entre muitos outros, que levam Dirceu Villa a defender, com David Heymann, que Hugh Selwyn Mauberley é um “poema-com-chave”, evocando o subgênero do roman à clef, em que os personagens são inspirados na vida real e disfarçados sob pseudônimos criados pelo autor. Assim, Villa traduz Mauberley tramando, dentro e fora do poema, o mapa que conduziu a arte do verso ao que foi se tornando ao longo do século XX e depois, tecendo os reflexos e similitudes com o nosso tempo, os quais jamais se furta a apontar: os problemas não resolvidos de uma cultura literária, ainda, e hoje. Na recriação poética, o gesto do tradutor equipara-se ao do criador na busca do verdadeiro sentido da forma, trazendo este Ezra Pound em português bem mensurado em sua polimetria, decidido nas escolhas lexicais e decisivo no jogo sintático. A tradução vem acompanhada de um texto de apresentação cuidadosamente preparado por Villa, ao mesmo tempo explicativo, para novos leitores, e propositivo, ao oferecer uma revisão da crítica poundiana. O livro inclui também notas que auxiliam na compreensão dos personagens e do ambiente literário discutido nos poemas. A edição dos textos, de partida e de chegada, também foi criteriosamente preparada a partir do cotejo de edições de Mauberley corrigidas pelo próprio Pound, ou póstumas, e preserva todas as idiossincrasias poundianas. Esta edição também conta ainda com a reprodução das capitulares desenhadas pelo vorticista Edward Wadsworth para a primeira edição do livro, de 1920, publicada pela lendária The Ovid Press, pequena editora comandada por John Rodker (1894-1955), que funcionou de 1919 a 1922, deixando pouco mais de uma dezena de títulos que ocupam hoje as prateleiras dos incontornáveis da literatura. (Fonte: Syrinx)

Edição: Bilíngue

Categoria: Autor Único