ExtraPound

Autores: Ezra POUND

Tradução: Augusto de Campos

Editora: São Paulo: Selo Demônio Negro

Data de Lançamento: 2021

Nº de Páginas: 70

Língua do Original: inglês

Literatura do Original: norte-americana

Período Literário: Modernismo, Século XX

Obs sobre a Obra: se o poeta-inventor nos tornou capazes de OUVER um verso, o tradutor-inventor nos ensinou a OUVIVER um poema. Eis a forma da experiência poética que Augusto de Campos nos convida a vivenciar em suas traduções, particularmente nas re-criações de poemas de Ezra Pound. A presente edição é uma miniantologia poundiana do trabalho tradutório que AC vem fazendo ao longo de 60 anos. Trabalho de arqueologia, pesquisa, ensaio e divulgação no Brasil da obra de um dos maiores inventores da poesia no século XX. Ezra Pound não apenas conheceu essas traduções, como manteve correspondência com o grupo Noigandres e Augusto de Campos, um privilégio para o leitor que pode sentir o sabor do saber da tradução-arte. Um jogo de criação, análogo ao futebol-arte, que dribla não apenas a semântica das línguas e as palavras em estado de dicionário, mas traduz também linguagem, redesenha formas e injeta o signo novo na corrente sanguínea da língua portuguesa. Uma música que não é mais melodia, mas timbre. Cortes que funcionam como um novo léxico, palavras-valise, enfim, o novo novo, como o poeta grafou no seu livro Balanço da bossa e outras bossas. Há seis décadas, Augusto de Campos, juntamente com seu irmão Haroldo de Campos, deu sentido à arte de traduzir poesia como projeto de criação. A obra de Ezra Pound nos obriga a decifrar seu enigma (imagem). Augusto de Campos, figura rara da “Welt Literatur”, traduz o intraduzível. A poesia é isso, afinal, uma ponte entre aquilo que não se sabe se existe e quem encontra o que não existe. [Vanderley Mendonça] (Fonte: site da Editora Selo Demônio Negro)

Edição: Bilíngue

Categoria: Autor Único