Poetas-tradutores e a formação do cânone da poesia traduzida no Brasil*
Por MARLOVA G. ASEFF *Este artigo é uma versão sem gráficos do texto “O papel dos […]
Por MARLOVA G. ASEFF *Este artigo é uma versão sem gráficos do texto “O papel dos […]
Quem não aprecia uma bela capa de livro? Pois contar a história da Livraria do […]
O projeto da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) reúne a bio-bibliografias de centenas de tradutores brasileiros.
Para este post, selecionei uma pequena bibliografia de trabalhos sobre história da tradução e do livro no […]
O blog Não gosto de plágio, da tradutora e historiadora Denise Bottmann, traz inúmeros levantamentos de traduções publicadas no Brasil de diversos autores.
Página mantida pelo Instituto Goethe e que lista as traduções de literatura alemã no Brasil.
http://www.goethe.de/ins/br/lp/prj/dgb/ptindex.htm?wt_sc=brasil_portaldetraducao
Esta é uma página da Unesp sobre a obra de Emily Dickinson, organizada por Carlos Daghlian.
http://www.ibilce.unesp.br/#!/departamentos/letras-modernas/emily-dickinson/inicio-home/
Contém bibliografia de literatura alemã traduzida no Brasil.
Projeto de pesquisa desenvolvido pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e pela Universidade de São Paulo (USP). Traz referências de obras da literatura italiana traduzidas no Brasil a partir de 1951.
Virna Teixeira (1971) é poeta, neurologista e tradutora. Nasceu em Fortaleza (CE). Publicou os livros de poesia Visita (7Letras, 2000), Distância (7Letras, 2005) e Trânsitos (Lumme Editor, 2009). Distância foi traduzido no México (Lunarena Editorial, 2007). Seus poemas estão também em Dedo de moça — uma antologia das escritoras suicidas (Terracota Editora, 2009). É responsável pela editora artesanal de plaquetes Arqueria Editorial. Participou também da antologia editada na Argentina Fin de Siècle (Universidad de La Plata, Chicas de Bolsillo, 2007). Traduziu Na Estação Central, do poeta escocês Edwin Morgan (Editora da UnB, 2007); a antologia de poesia escocesa Ovelha negra (Lumme, 2007); Livro universal, do poeta chileno Hector Hernándes Montecinos, em parceria com o tradutor Vanderley Mendonça (Demônio Negro, 2008) e Cartas de ontem, do poeta britânico Richard Price (Lumme Editor, 2009).