Coleção privilegia literatura traduzida
Em simpáticos livrinhos de capas de diferentes cores, em formato 13x19cm, a Coleção Passagens, dirigida […]
Em simpáticos livrinhos de capas de diferentes cores, em formato 13x19cm, a Coleção Passagens, dirigida […]
A Editora da Universidade de Brasília lançou em agosto último A poesia hermética de Paul […]
O portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX–XXI) – EDI-RED pretende traçar o mapa da edição literária em espanhol, catalão, basco, galego e português, de 1800 até a atulaidade. Trata-se de um projeto colaborativo online.
http://www.cervantesvirtual.com/portales/editores_editoriales_iberoamericanos/
O poeta britânico Basil Bunting (1900-1985) publicou “Briggflatts” em 1966 – e desde então numerosos […]
Trajano Vieira é doutor em literatura grega pela USP e professor no IEL da Unicamp, […]
Frei Bruno Palma (Ivo de Souza Palma) nasceu em 1927 em Araraquara (SP). Pertence à […]
Por Germana Henriques Pereira de Sousa (germanahp@gmail.com) O SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E DA […]
Os Estudos da Tradução e suas engrenagens Por Marie-Hélène Catherine Torres O livro História da […]
Nasceu em 1941 na Itália. Veio com a família para o Brasil em 1954, aos 13 anos. É ensaísta, escritora, pintora, tradutora e professora de pós-graduação da Universidade de São Paulo nas disciplinas de Literatura e Cultura Russa, Teoria Literária e Literatura Comparada. Traduz desde 1969 variados gêneros. Em 2004, juntamente com Haroldo de Campos, ficou na segunda colocação do prêmio Jabuti pela tradução de Ungaretti: Daquela Estrela à Outra (Ateliê, 2003). Em 2006, foi vencedora dos prêmios APCA (com Homero Freitas de Andrade) e Paulo Rónai, respectivamente, pelas traduções de O exército de cavalaria, contos de Isaac Babel, e Indícios Flutuantes, poemas de Marina Tsvetáieva. Em 2007, foi contemplada com o terceiro lugar do prêmio Jabuti por Indícios Flutuantes. Em 2014, foi novamente finalista do Jabuti pela tradução de Os sonhos teus vão acabar contigo: prosa, poesia, teatro, de Daniil Kharms. No âmbito da poesia, traduziu também Anna Akhmátova. Sua obra autoral inclui ensaios, contos e um romance (Com informações do Dicionário de Tradutores Literários da UFSC – Ditra – e do site da editora Kalinka).
Traduzires foi uma publicação do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) editada pela Universidade de Brasília (UnB). A revista contava com três seções permanentes: artigos, traduções comentadas e resenhas. Foi desativada, mas seus arquivos podem ser acessados aqui.