Lançamentos de poesia traduzida 2018-2019

Lançamentos de poesia traduzida 2018-2019

Fiz uma lista dos lançamentos que tomei conhecimento em 2019, mas como algumas traduções importantes que tiveram eco neste ano que termina foram lançadas em 2018 (como o Maiakóvski da Letícia Mei, o Eliot do Galindo…), resolvi incluir o ano de 2018 no levantamento.
Como vocês sabem, o site tem cadastradas publicações de 1960 a 2009, mas em breve incluirei o intervalo de 2010 a 2019.
Certamente há obras que estão faltando, então não tenham receio de me avisar pelo Facebook ou pelo email marlova.aseff@gmail.com. Atualizarei este post.
Até o momento, computei 19 lançamentos em 2018 e 25 em 2019. As reedições foram levadas em conta quando revisadas e/ou ampliadas.

Segue a lista:

ACEVEDO, Elizabeth. A poeta X. Tradução de Giu Alonso. São Paulo: Galera, 2018. 322 p.

AMICHAI, Yehuda. Terra e paz. Organização, tradução e apresentação de Moacir Amâncio. Rio de Janeiro: Bazar do tempo, 2018. 184 p.

APOLLINAIRE, Guillaume. Caligramas. Introdução, organização, tradução e notas de Álvaro Faleiros. 2ª Edição revista e ampliada. Brasília: Editora de UnB; São Paulo: Ateliê Editorial, 2019. Edição bilíngue (francês-português).

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. São Paulo: Penguin, 2019. Edição bilíngue (francês-português). 656 p.

BAUDELAIRE, Charles. O albatroz/L’albatros. Tradução de Augusto de Campos. Londrina: Galileu Edições, 2018.

BOLAÑO, Roberto. Para outfo assombro e outra indiferença. Tradução de Josep Ponsati. Londrina: Galileu Edições, 2019. Edição bilíngue.

BRECHT, Bertolt. Poesia. Introdução e tradução de André Vallias. São Paulo: Perspectiva, 2019. Coleção Signos. Edição bilíngue (alemão-português). 583 p.

BRODSKY, Joseph. Poemas de Natal. Tradução de Aurora Bernardini. Veneza, Itália: Ayine, 2019. 165 p.

BROSSA, Joan. Brossa nova. Tradução de Josep Ponsati. Londrina: Galileu Edições, 2018. Edição bilíngue.

BUKOWSKI, Charles. Tempestade para os vivos e para os mortos. Poemas inéditos e dispersos. Tradução de Rodrigo Breunig. Porto Alegre: L&PM, 2019.

BUKOWSKI, Charles. Você fica tão sozinho às vezes que até faz sentido. Tradução de Rodrigo Breunig. Porto Alegre: L&PM, 2018.

CRESPO, Luis Alberto. A mirada onde vivemos e outros poemas. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. Curitiba: Kotler Editorial, 2019. 92 p.

DESNOS, Robert. Poemas. Tradução de Alexandre Barbosa de Souza. São Paulo: Editora Elefante e LopLop, 2019. Ilustrações de Carlos Issa. Edição bilíngue (francês-português)

ELIOT, T. S. Poemas. Organização, tradução e posfácio de Caetano Galindo. Companhia das Letras, 2018. 438 p.

ÉLUARD, Paul. Liberté e outros poemas. Tradução de Cláudio Nunes de Moraes. Londrina: Galileu, 2019. Edição bilíngue.

FICOWSKI, Jerzy. A leitura das cinzas. [Por Piotr Kilanowski]. Organização de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2018. (Odczytanie popiołów). Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.

ISSA, Kobayashi. Isso não é arte. Tradução de Ricardo Silvestrim. Porto Alegre: Bestiário/Class, 2019. 94 p.

ISSA, Kobayashi. O haicaísta feliz. Tradução e apresentação de José Lira. Recife: Crossing Borders, 2018. Edição bilíngue (japonês-português) 334 p.

JANDL, Ernst. Eu nunca fui ao Brasil. Seleção e tradução de Myriam Ávila. Belo Horizonte, MG: Relicário, 2019. Edição bilíngue (alemão-português). 168 p.

LEVI, Primo. Mil sóis – poemas escolhidos. Tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Todavia, 2019. 160 p.

MAIA, Circe. Poemas. Tradução de Josep Ponsati. Londrina: Galileu Edições, 2019. Edição bilíngue.

MAIAKÓVSKI, Vladímir. Sobre isto. Tradução apresentação, posfácio e notas de Letícia Mei. Fotomontagens de Aleksandr Ródtchenko. São Paulo: Editora 34, 2018. Coleção Leste. 239 p.

MARÇAL, Maria-Mercé. Desglaç | Degelo. Tradução de Meritxell Hernando Marsal e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Edição bilíngue (catalão/português).  Editora Urutau. 142 p.

MILTON, John. Paraíso perdido. Tradução de 1840 de António José de Lima Leitão, com estabelecimento de textos e notas por Fabiano Seixas Fernandes. São Paulo: Martin Claret, 2018.

MISTRAL, Gabriela. Balada da estrela e outros poemas. Seleção e tradução de Leo Cunha. Ilustrações de Leonor Pérez. Editora Olho de vidro, 2019.

PARRA, Nicanor. Só para maiores de cem anos. Antologia (anti)poética. Tradução de Cide Piquet e Joana Barossi. São Paulo: Editora 34, 2018. Edição bilíngue. 288 p.

PAZ, Octavio. Pedra de Sol. Tradução de Horácio Costa. São Paulo: Selo Demônio Negro, 2019.

PIZARNIK, Alejandra. Árvore de Diana. Tradução de Davis Diniz. Belo Horizonte, MG: Relicário: 2018. 104 p.

PIZARNIK, Alejandra. Os trabalhos e as noites. Tradução de Davis Diniz. Belo Horizonte, MG: Relicário, 2018. 128 p.

PLATH, Sylvia. Retrato de Sylvia Plath como artista, seis poemas traduzidos por Augusto de Campos. Londrina: Galileu Edições, 2018.

PLATH, Sylvia. XXI Poemas. Tradução de Ronald Polito e Deisa Chamahum Chaves. Londrina: Galileu Edições, 2019.

POE, Edgar Allan. O corvo. Tradução de Machado de Assis e Fernando Pessoa. Organização, posfácios e tradução de ensaios por Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

POUND, Ezra. Lustra. Tradução de Dirceu Villa. São Paulo: Selo Demônio Negro, 2019.

PUSTERLA, Fabio. Argéman: antologia poética. Tradução de Prisca Augustoni. São Paulo: Edições Macondo, 2018. Orelha de Guilherme Gontijo Flores. Edição bilíngue. 124 p.

SEXTON, Anne. 45 Mercy Street. Tradução de Jardel Cavalcanti. Londrina: Galileu Edições, 2018.

SZLENGEL, Wladyslaw. A janela para o outro lado. Poemas do Gueto de Varsóvia. [Por Piotr Kilanowski]. Fortaleza: Dybbuk, 2018. Poesia. Organização e notas de Piotr Kilanowski.

SZYMBORSKA, Wisława. Riminhas para crianças grandes. [Por Piotr Kilanowski & Eneida Favre].. Introdução de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2018. (Rymowanki dla dużych dzieci) Poesia. Organização de Piotr Kilanowski e Eneida Favre

VALÉRY, Paul. O azul e o mar. Tradução de Eduardo de Campos Valadares. São Paulo: Ateliê ; Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2019. Edição bilíngue (francês-português). 179 p.

WHITMAN, Walt. Folhas de relva. Tradução, apresentação, notas e posfácio de Rodrigo Garcia Lopes. 2. Edição revista e ampliada. São Paulo: Iluminuras, 2019. Edição bilíngue (inglês-português). 326 p.

Antologias

Cem poemas de cem poetas [Poesia clássica japonesa]. Tradução e notas de Andrei Cunha. Porto Alegre: Bestiário/Class, 2019.

Esses russos. Tradução de Augusto de Campos. Londrina: Galileu Edições, 2019.

Latinogramas. Extraduções. Tradução de Augusto de Campos. Londrina: Galileu Edições, 2019.

Miniantologia de poesia holandesa flamenga. Tradução de Vanderley Mendonça, Daniel Dago e Rubens Chinali. São Paulo: Selo Demônio Negro, 2019.

Poesia holandesa – do séc. 19 à atualidade. Org. Daniel Dago. Tradução de Daniel Dago e Rubens Chinali. São Paulo: Selo Demônio Negro, 2019.

 

atualizado em 14/5/2020